THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary January 28, 2008
STATE OF THE UNION ADDRESS BY THE PRESIDENT
Chamber of the United States House of Representatives United States Capitol
9:09 P.M. EST
THE PRESIDENT: Madam Speaker, Vice President Cheney, members of Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
Seven years have passed since I first stood before you at this rostrum. In that time, our country has been tested in ways none of us could have imagined. We faced hard decisions about peace and war, rising competition in the world economy, and the health and welfare of our citizens. These issues call for vigorous debate, and I think it's fair to say we've answered the call. Yet history will record that amid our differences, we acted with purpose. And together, we showed the world the power and resilience of American self-government.
All of us were sent to Washington to carry out the people's business. That is the purpose of this body. It is the meaning of our oath. It remains our charge to keep.
The actions of the 110th Congress will affect the security and prosperity of our nation long after this session has ended. In this election year, let us show our fellow Americans that we recognize our responsibilities and are determined to meet them. Let us show them that Republicans and Democrats can compete for votes and cooperate for results at the same time. (Applause.)
From expanding opportunity to protecting our country, we've made good progress. Yet we have unfinished business before us, and the American people expect us to get it done.
In the work ahead, we must be guided by the philosophy that made our nation great. As Americans, we believe in the power of individuals to determine their destiny and shape the course of history. We believe that the most reliable guide for our country is the collective wisdom of ordinary citizens. And so in all we do, we must trust in the ability of free peoples to make wise decisions, and empower them to improve their lives for their futures.
To build a prosperous future, we must trust people with their own money and empower them to grow our economy. As we meet tonight, our economy is undergoing a period of uncertainty. America has added jobs for a record 52 straight months, but jobs are now growing at a slower pace. Wages are up, but so are prices for food and gas. Exports are rising, but the housing market has declined. At kitchen tables across our country, there is a concern about our economic future.
In the long run, Americans can be confident about our economic growth. But in the short run, we can all see that that growth is slowing. So last week, my administration reached agreement with Speaker Pelosi and Republican Leader Boehner on a robust growth package that includes tax relief for individuals and families and incentives for business investment. The temptation will be to load up the bill. That would delay it or derail it, and neither option is acceptable. (Applause.) This is a good agreement that will keep our economy growing and our people working. And this Congress must pass it as soon as possible. (Applause.)
We have other work to do on taxes. Unless Congress acts, most of the tax relief we've delivered over the past seven years will be taken away. Some in Washington argue that letting tax relief expire is not a tax increase. Try explaining that to 116 million American taxpayers who would see their taxes rise by an average of $1,800. Others have said they would personally be happy to pay higher taxes. I welcome their enthusiasm. I'm pleased to report that the IRS accepts both checks and money orders. (Laughter and applause.)
Most Americans think their taxes are high enough. With all the other pressures on their finances, American families should not have to worry about their federal government taking a bigger
bite out of their paychecks. There's only one way to eliminate this uncertainty: Make the tax relief permanent. (Applause.) And members of Congress should know: If any bill raises taxes reaches my desk, I will veto it. (Applause.)
Just as we trust Americans with their own money, we need to earn their trust by spending their tax dollars wisely. Next week, I'll send you a budget that terminates or substantially reduces 151 wasteful or bloated programs, totaling more than $18 billion. The budget that I will submit will keep America on track for a surplus in 2012. American families have to balance their budgets; so should their government. (Applause.)
The people's trust in their government is undermined by congressional earmarks -- special interest projects that are often snuck in at the last minute, without discussion or debate. Last year, I asked you to voluntarily cut the number and cost of earmarks in half. I also asked you to stop slipping earmarks into committee reports that never even come to a vote. Unfortunately, neither goal was met. So this time, if you send me an appropriations bill that does not cut the number and cost of earmarks in half, I'll send it back to you with my veto. (Applause.)
And tomorrow, I will issue an executive order that directs federal agencies to ignore any future earmark that is not voted on by Congress. If these items are truly worth funding, Congress should debate them in the open and hold a public vote. (Applause.)
Our shared responsibilities extend beyond matters of taxes and spending. On housing, we must trust Americans with the responsibility of homeownership and empower them to weather turbulent times in the housing market. My administration brought together the HOPE NOW alliance, which is helping many struggling homeowners avoid foreclosure. And Congress can help even more. Tonight I ask you to pass legislation to reform Fannie Mae and Freddie Mac, modernize the Federal Housing Administration, and allow state housing agencies to issue tax-free bonds to help homeowners refinance their mortgages. (Applause.) These are difficult times for many American families, and by taking these steps, we can help more of them keep their homes.
To build a future of quality health care, we must trust patients and doctors to make medical decisions and empower them with better information and better options. We share a common goal: making health care more affordable and accessible for all Americans. (Applause.) The best way to achieve that goal is by expanding consumer choice, not government control. (Applause.) So I have proposed ending the bias in the tax code against those who do not get their health insurance through their employer. This one reform would put private coverage within reach for millions, and I call on the Congress to pass it this year. (Applause.)
The Congress must also expand health savings accounts, create Association Health Plans for small businesses, promote health information technology, and confront the epidemic of junk medical lawsuits. (Applause.) With all these steps, we will help ensure that decisions about your medical care are made in the privacy of your doctor's office -- not in the halls of Congress. (Applause.)
On education, we must trust students to learn if given the chance, and empower parents to demand results from our schools. In neighborhoods across our country, there are boys and girls with dreams -- and a decent education is their only hope of achieving them.
Six years ago, we came together to pass the No Child Left Behind Act, and today no one can deny its results. Last year, fourth and eighth graders achieved the highest math scores on record. Reading scores are on the rise. African American and Hispanic students posted all-time highs. (Applause.) Now we must work together to increase accountability, add flexibility for states and districts, reduce the number of high school dropouts, provide extra help for struggling schools.
Members of Congress: The No Child Left Behind Act is a bipartisan achievement. It is succeeding. And we owe it to America's children, their parents, and their teachers to strengthen this good law. (Applause.)
We must also do more to help children when their schools do not measure up. Thanks to the D.C. Opportunity Scholarships you approved, more than 2,600 of the poorest children in our Nation's Capital have found new hope at a faith-based or other non-public school. Sadly, these schools are disappearing at an alarming rate in many of America's inner cities. So I will convene a White House summit aimed at strengthening these lifelines of learning. And to open the doors of these schools to more children, I ask you to support a new $300 million program called Pell Grants for Kids. We have seen how Pell Grants help low-income college students realize their full potential. Together, we've expanded the size and reach of these grants. Now let us apply that same spirit to help liberate poor children trapped in failing public schools. (Applause.)
On trade, we must trust American workers to compete with anyone in the world and empower them by opening up new markets overseas. Today, our economic growth increasingly depends on our ability to sell American goods and crops and services all over the world. So we're working to break down barriers to trade and investment wherever we can. We're working for a successful Doha Round of trade talks, and we must complete a good agreement this year. At the same time, we're pursuing opportunities to open up new markets by passing free trade agreements.
I thank the Congress for approving a good agreement with Peru. And now I ask you to approve agreements with Colombia and Panama and South Korea. (Applause.) Many products from these nations now enter America duty-free, yet many of our products face steep tariffs in their markets. These agreements will level the playing field. They will give us better access to nearly 100 million customers. They will support good jobs for the finest workers in the world: those whose products say "Made in the USA." (Applause.)
These agreements also promote America's strategic interests. The first agreement that will come before you is with Colombia, a friend of America that is confronting violence and terror, and fighting drug traffickers. If we fail to pass this agreement, we will embolden the purveyors of false populism in our hemisphere. So we must come together, pass this agreement, and show our neighbors in the region that democracy leads to a better life. (Applause.)
Trade brings better jobs and better choices and better prices. Yet for some Americans, trade can mean losing a job, and the federal government has a responsibility to help. (Applause.) I ask Congress to reauthorize and reform trade adjustment assistance, so we can help these displaced workers learn new skills and find new jobs. (Applause.)
To build a future of energy security, we must trust in the creative genius of American researchers and entrepreneurs and empower them to pioneer a new generation of clean energy technology. (Applause.) Our security, our prosperity, and our environment all require reducing our dependence on oil. Last year, I asked you to pass legislation to reduce oil consumption over the next decade, and you responded. Together we should take the next steps: Let us fund new technologies that can generate coal power while capturing carbon emissions. (Applause.) Let us increase the use of renewable power and emissions-free nuclear power. (Applause.) Let us continue investing in advanced battery technology and renewable fuels to power the cars and trucks of the future. (Applause.) Let us create a new international clean technology fund, which will help developing nations like India and China make greater use of clean energy sources. And let us complete an international agreement that has the potential to slow, stop, and eventually reverse the growth of greenhouse gases. (Applause.)
This agreement will be effective only if it includes commitments by every major economy and gives none a free ride. (Applause.) The United States is committed to strengthening our energy security and confronting global climate change. And the best way to meet these goals is for America to continue leading the way toward the development of cleaner and more energy-efficient technology. (Applause.)
To keep America competitive into the future, we must trust in the skill of our scientists and engineers and empower them to pursue the breakthroughs of tomorrow. Last year, Congress passed legislation supporting the American Competitiveness Initiative, but never followed through with the funding. This funding is essential to keeping our scientific edge. So I ask Congress to double federal support for critical basic research in the physical sciences and ensure America remains the most dynamic nation on Earth. (Applause.)
On matters of life and science, we must trust in the innovative spirit of medical researchers and empower them to discover new treatments while respecting moral boundaries. In November, we witnessed a landmark achievement when scientists discovered a way to reprogram adult skin cells to act like embryonic stem cells. This breakthrough has the potential to move us beyond the divisive debates of the past by extending the frontiers of medicine without the destruction of human life. (Applause.)
So we're expanding funding for this type of ethical medical research. And as we explore promising avenues of research, we must also ensure that all life is treated with the dignity it deserves. And so I call on Congress to pass legislation that bans unethical practices such as the buying, selling, patenting, or cloning of human life. (Applause.)
On matters of justice, we must trust in the wisdom of our founders and empower judges who understand that the Constitution means what it says. (Applause.) I've submitted judicial nominees who will rule by the letter of the law, not the whim of the gavel. Many of these nominees are being unfairly delayed. They are worthy of confirmation, and the Senate should give each of them a prompt up-or-down vote. (Applause.)
In communities across our land, we must trust in the good heart of the American people and empower them to serve their neighbors in need. Over the past seven years, more of our fellow citizens have discovered that the pursuit of happiness leads to the path of service. Americans have volunteered in record numbers. Charitable donations are higher than ever. Faith-based groups are bringing hope to pockets of despair, with newfound support from the federal government. And to help guarantee equal treatment of faith-based organizations when they compete for federal funds, I ask you to permanently extend Charitable Choice. (Applause.)
Tonight the armies of compassion continue the march to a new day in the Gulf Coast. America honors the strength and resilience of the people of this region. We reaffirm our pledge to help them build stronger and better than before. And tonight I'm pleased to announce that in April we will host this year's North American Summit of Canada, Mexico, and the United States in the great city of New Orleans. (Applause.)
There are two other pressing challenges that I've raised repeatedly before this body, and that this body has failed to address: entitlement spending and immigration. Every member in this chamber knows that spending on entitlement programs like Social Security, Medicare, and Medicaid is growing faster than we can afford. We all know the painful choices ahead if America stays on this path: massive tax increases, sudden and drastic cuts in benefits, or crippling deficits. I've laid out proposals to reform these programs. Now I ask members of Congress to offer your proposals and come up with a bipartisan solution to save these vital programs for our children and our grandchildren. (Applause.)
The other pressing challenge is immigration. America needs to secure our borders -- and with your help, my administration is taking steps to do so. We're increasing worksite enforcement, deploying fences and advanced technologies to stop illegal crossings. We've effectively ended the policy of "catch and release" at the border, and by the end of this year, we will have doubled the number of border patrol agents. Yet we also need to acknowledge that we will never fully secure our border until we create a lawful way for foreign workers to come here and support our economy. (Applause.) This will take pressure off the border and allow law enforcement to concentrate on those who mean us harm. We must also find a sensible and humane way to deal with people here illegally. Illegal immigration is complicated, but it can be resolved. And it must be resolved in a way that upholds both our laws and our highest ideals. (Applause.)
This is the business of our nation here at home. Yet building a prosperous future for our citizens also depends on confronting enemies abroad and advancing liberty in troubled regions of the world.
Our foreign policy is based on a clear premise: We trust that people, when given the chance, will choose a future of freedom and peace. In the last seven years, we have witnessed stirring moments in the history of liberty. We've seen citizens in Georgia and Ukraine stand up for their right to free and fair elections. We've seen people in Lebanon take to the streets to demand their independence. We've seen Afghans emerge from the tyranny of the Taliban and choose a new president and a new parliament. We've seen jubilant Iraqis holding up ink-stained fingers and celebrating their freedom. These images of liberty have inspired us. (Applause.)
In the past seven years, we've also seen images that have sobered us. We've watched throngs of mourners in Lebanon and Pakistan carrying the caskets of beloved leaders taken by the assassin's hand. We've seen wedding guests in blood-soaked finery staggering from a hotel in Jordan, Afghans and Iraqis blown up in mosques and markets, and trains in London and Madrid ripped apart by bombs. On a clear September day, we saw thousands of our fellow citizens taken from us in an instant. These horrific images serve as a grim reminder: The advance of liberty is opposed by terrorists and extremists -- evil men who despise freedom, despise America, and aim to subject millions to their violent rule.
Since 9/11, we have taken the fight to these terrorists and extremists. We will stay on the offense, we will keep up the pressure, and we will deliver justice to our enemies. (Applause.)
We are engaged in the defining ideological struggle of the 21st century. The terrorists oppose every principle of humanity and decency that we hold dear. Yet in this war on terror, there is one thing we and our enemies agree on: In the long run, men and women who are free to determine their own destinies will reject terror and refuse to live in tyranny. And that is why the terrorists are fighting to deny this choice to the people in Lebanon, Iraq, Afghanistan, Pakistan, and the Palestinian Territories. And that is why, for the security of America and the peace of the world, we are spreading the hope of freedom. (Applause.)
In Afghanistan, America, our 25 NATO allies, and 15 partner nations are helping the Afghan people defend their freedom and rebuild their country. Thanks to the courage of these military and civilian personnel, a nation that was once a safe haven for al Qaeda is now a young democracy where boys and girls are going to school, new roads and hospitals are being built, and people are looking to the future with new hope. These successes must continue, so we're adding 3,200 Marines to our forces in Afghanistan, where they will fight the terrorists and train the Afghan Army and police. Defeating the Taliban and al Qaeda is critical to our security, and I thank the Congress for supporting America's vital mission in Afghanistan. (Applause.)
In Iraq, the terrorists and extremists are fighting to deny a proud people their liberty, and fighting to establish safe havens for attacks across the world. One year ago, our enemies were succeeding in their efforts to plunge Iraq into chaos. So we reviewed our strategy and changed course. We launched a surge of American forces into Iraq. We gave our troops a new mission: Work with the Iraqi forces to protect the Iraqi people, pursue the enemy in its strongholds, and deny the terrorists sanctuary anywhere in the country.
The Iraqi people quickly realized that something dramatic had happened. Those who had worried that America was preparing to abandon them instead saw tens of thousands of American forces flowing into their country. They saw our forces moving into neighborhoods, clearing out the terrorists, and staying behind to ensure the enemy did not return. And they saw our troops, along with Provincial Reconstruction Teams that include Foreign
Service officers and other skilled public servants, coming in to ensure that improved security was followed by improvements in daily life. Our military and civilians in Iraq are performing with courage and distinction, and they have the gratitude of our whole nation. (Applause.)
The Iraqis launched a surge of their own. In the fall of 2006, Sunni tribal leaders grew tired of al Qaeda's brutality and started a popular uprising called "The Anbar Awakening." Over the past year, similar movements have spread across the country. And today, the grassroots surge includes more than 80,000 Iraqi citizens who are fighting the terrorists. The government in Baghdad has stepped forward, as well -- adding more than 100,000 new Iraqi soldiers and police during the past year.
While the enemy is still dangerous and more work remains, the American and Iraqi surges have achieved results few of us could have imagined just one year ago. (Applause.) When we met last year, many said that containing the violence was impossible. A year later, high profile terrorist attacks are down, civilian deaths are down, sectarian killings are down.
When we met last year, militia extremists -- some armed and trained by Iran -- were wreaking havoc in large areas of Iraq. A year later, coalition and Iraqi forces have killed or captured hundreds of militia fighters. And Iraqis of all backgrounds increasingly realize that defeating these militia fighters is critical to the future of their country.
When we met last year, al Qaeda had sanctuaries in many areas of Iraq, and their leaders had just offered American forces safe passage out of the country. Today, it is al Qaeda that is searching for safe passage. They have been driven from many of the strongholds they once held, and over the past year, we've captured or killed thousands of extremists in Iraq, including hundreds of key al Qaeda leaders and operatives.
Last month, Osama bin Laden released a tape in which he railed against Iraqi tribal leaders who have turned on al Qaeda and admitted that coalition forces are growing stronger in Iraq. Ladies and gentlemen, some may deny the surge is working, but among the terrorists there is no doubt. Al Qaeda is on the run in Iraq, and this enemy will be defeated. (Applause.)
When we met last year, our troop levels in Iraq were on the rise. Today, because of the progress just described, we are implementing a policy of "return on success," and the surge forces we sent to Iraq are beginning to come home.
This progress is a credit to the valor of our troops and the brilliance of their commanders. This evening, I want to speak directly to our men and women on the front lines. Soldiers and sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen: In the past year, you have done everything we've asked of you, and more. Our nation is grateful for your courage. We are proud of your accomplishments. And tonight in this hallowed chamber, with the American people as our witness, we make you a solemn pledge: In the fight ahead, you will have all you need to protect our nation. (Applause.) And I ask Congress to meet its responsibilities to these brave men and women by fully funding our troops. (Applause.)
Our enemies in Iraq have been hit hard. They are not yet defeated, and we can still expect tough fighting ahead. Our objective in the coming year is to sustain and build on the gains we made in 2007, while transitioning to the next phase of our strategy. American troops are shifting from leading operations, to partnering with Iraqi forces, and, eventually, to a protective overwatch mission. As part of this transition, one Army brigade combat team and one Marine Expeditionary Unit have already come home and will not be replaced. In the coming months, four additional brigades and two Marine battalions will follow suit. Taken together, this means more than 20,000 of our troops are coming home. (Applause.)
Any further drawdown of U.S. troops will be based on conditions in Iraq and the recommendations of our commanders. General Petraeus has warned that too fast a drawdown could result in the "disintegration of the Iraqi security forces, al Qaeda-Iraq regaining lost ground, [and] a marked increase in violence." Members of Congress: Having come so far and achieved so much, we must not allow this to happen. (Applause.)
In the coming year, we will work with Iraqi leaders as they build on the progress they're making toward political reconciliation. At the local level, Sunnis, Shia, and Kurds are beginning to come together to reclaim their communities and rebuild their lives. Progress in the provinces must be matched by progress in Baghdad. (Applause.) We're seeing some encouraging signs. The national government is sharing oil revenues with the provinces. The parliament recently passed both a pension law and de-Baathification reform. They're now debating a provincial powers law. The Iraqis still have a distance to travel. But after decades of dictatorship and the pain of sectarian violence, reconciliation is taking place -- and the Iraqi people are taking control of their future. (Applause.)
The mission in Iraq has been difficult and trying for our nation. But it is in the vital interest of the United States that we succeed. A free Iraq will deny al Qaeda a safe haven. A free Iraq will show millions across the Middle East that a future of liberty is possible. A free Iraq will be a friend of America, a partner in fighting terror, and a source of stability in a dangerous part of the world.
By contrast, a failed Iraq would embolden the extremists, strengthen Iran, and give terrorists a base from which to launch new attacks on our friends, our allies, and our homeland. The enemy has made its intentions clear. At a time when the momentum seemed to favor them, al Qaida's top commander in Iraq declared that they will not rest until they have attacked us here in Washington. My fellow Americans: We will not rest either. We will not rest until this enemy has been defeated. (Applause.) We must do the difficult work today, so that years from now people will look back and say that this generation rose to the moment, prevailed in a tough fight, and left behind a more hopeful region and a safer America. (Applause.)
We're also standing against the forces of extremism in the Holy Land, where we have new cause for hope. Palestinians have elected a president who recognizes that confronting terror is essential to achieving a state where his people can live in dignity and at peace with Israel. Israelis have leaders who recognize that a peaceful, democratic Palestinian state will be a source of lasting security. This month in Ramallah and Jerusalem, I assured leaders from both sides that America will do, and I will do, everything we can to help them achieve a peace agreement that defines a Palestinian state by the end of this year. The time has come for a Holy Land where a democratic Israel and a democratic Palestine live side-by-side in peace. (Applause.)
We're also standing against the forces of extremism embodied by the regime in Tehran. Iran's rulers oppress a good and talented people. And wherever freedom advances in the Middle East, it seems the Iranian regime is there to oppose it. Iran is funding and training militia groups in Iraq, supporting Hezbollah terrorists in Lebanon, and backing Hamas' efforts to undermine peace in the Holy Land. Tehran is also developing ballistic missiles of increasing range, and continues to develop its capability to enrich uranium, which could be used to create a nuclear weapon.
Our message to the people of Iran is clear: We have no quarrel with you. We respect your traditions and your history. We look forward to the day when you have your freedom. Our message to the leaders of Iran is also clear: Verifiably suspend your nuclear enrichment, so negotiations can begin. And to rejoin the community of nations, come clean about your nuclear intentions and past actions, stop your oppression at home, cease your support for terror abroad. But above all, know this: America will confront those who threaten our troops. We will stand by our allies, and we will defend our vital interests in the Persian Gulf. (Applause.)
On the home front, we will continue to take every lawful and effective measure to protect our country. This is our most solemn duty. We are grateful that there has not been another attack on our soil since 9/11. This is not for the lack of desire or effort on the part of the enemy. In the past six years, we've stopped numerous attacks, including a plot to fly a plane into the tallest building in Los Angeles and another to blow up passenger jets bound for America over the Atlantic. Dedicated men and women in our government toil day and night to stop the terrorists from carrying out their plans. These good citizens are saving American lives, and everyone in this chamber owes them our thanks. (Applause.)
And we owe them something more: We owe them the tools they need to keep our people safe. And one of the most important tools we can give them is the ability to monitor terrorist communications. To protect America, we need to know who the terrorists are talking to, what they are saying, and what they're planning. Last year, Congress passed legislation to help us do that. Unfortunately, Congress set the legislation to expire on February the 1st. That means if you don't act by Friday, our ability to track terrorist threats would be weakened and our citizens will be in greater danger. Congress must ensure the flow of vital intelligence is not disrupted. Congress must pass liability protection for companies believed to have assisted in the efforts to defend America. We've had ample time for debate. The time to act is now. (Applause.)
Protecting our nation from the dangers of a new century requires more than good intelligence and a strong military. It also requires changing the conditions that breed resentment and allow extremists to prey on despair. So America is using its influence to build a freer, more hopeful, and more compassionate world. This is a reflection of our national interest; it is the calling of our conscience.
America opposes genocide in Sudan. (Applause.) We support freedom in countries from Cuba and Zimbabwe to Belarus and Burma. (Applause.)
America is leading the fight against global poverty, with strong education initiatives and humanitarian assistance. We've also changed the way we deliver aid by launching the Millennium Challenge Account. This program strengthens democracy, transparency, and the rule of law in developing nations, and I ask you to fully fund this important initiative. (Applause.)
America is leading the fight against global hunger. Today, more than half the world's food aid comes from the United States. And tonight, I ask Congress to support an innovative proposal to provide food assistance by purchasing crops directly from farmers in the developing world, so we can build up local agriculture and help break the cycle of famine. (Applause.)
America is leading the fight against disease. With your help, we're working to cut by half the number of malaria-related deaths in 15 African nations. And our Emergency Plan for AIDS Relief is treating 1.4 million people. We can bring healing and hope to many more. So I ask you to maintain the principles that have changed behavior and made this program a success. And I call on you to double our initial commitment to fighting HIV/AIDS by approving an additional $30 billion over the next five years. (Applause.)
America is a force for hope in the world because we are a compassionate people, and some of the most compassionate Americans are those who have stepped forward to protect us. We must keep faith with all who have risked life and limb so that we might live in freedom and peace. Over the past seven years, we've increased funding for veterans by more than 95 percent. And as we increase funding -- (applause.) And as increase funding we must also reform our veterans system to meet the needs of a new war and a new generation. (Applause.) I call on the Congress to enact the reforms recommended by Senator Bob Dole and Secretary Donna Shalala, so we can improve the system of care for our wounded warriors and help them build lives of hope and promise and dignity. (Applause.)
Our military families also sacrifice for America. They endure sleepless nights and the daily struggle of providing for children while a loved one is serving far from home. We have a responsibility to provide for them. So I ask you to join me in expanding their access to child care, creating new hiring preferences for military spouses across the federal government, and allowing our troops to transfer their unused education benefits to their spouses or children. (Applause.) Our military families serve our nation, they inspire our nation, and tonight our nation honors them. (Applause.)
The strength -- the secret of our strength, the miracle of America, is that our greatness lies not in our government, but in the spirit and determination of our people. (Applause.) When the Federal Convention met in Philadelphia in 1787, our nation was bound by the Articles of Confederation, which began with the words, "We the undersigned delegates." When Governor Morris was asked to draft a preamble to our new Constitution, he offered an important revision and opened with words that changed the course of our nation and the history of the world: "We the people."
By trusting the people, our Founders wagered that a great and noble nation could be built on the liberty that resides in the hearts of all men and women. By trusting the people, succeeding generations transformed our fragile young democracy into the most powerful nation on Earth and a beacon of hope for millions. And so long as we continue to trust the people, our nation will prosper, our liberty will be secure, and the state of our Union will remain strong. (Applause.)
So tonight, with confidence in freedom's power, and trust in the people, let us set forth to do their business. God bless America. (Applause.)
END 10:02 P.M. EST
بوش: سياستنا الخارجية تقوم على فكرة أن الشعوب ستختار مستقبلا من الحرية والسلام نص خطابه عن حال الاتحاد، 28 كانون الثاني/يناير 2008
واشنطن، 28 كانون الثاني/يناير 2008 – في ما يلي نص خطاب حال الاتحاد الذي ألقاه الرئيس بوش ليل الثامن والعشرين من كانون الثاني/يناير 2008.
بداية النص
السيدة الرئيسة (رئيسة مجلس النواب)، نائب الرئيس تشيني، أعضاء الكونغرس، حضرة الضيوف الكرام، أيها المواطنون. لقد مضت سبع سنوات منذ وقفت أمامكم لأول مرة خلف هذا المنبر. وفي تلك الفترة، امتُحن بلدنا بطرق لم يكن بإمكان أي شخص تخيلها. لقد واجهنا خيارات صعبة تتعلق بالسلام والحرب، وبالتنافس المتزايد في الاقتصاد العالمي، وبصحة ورفاه مواطنينا. وتتطلب هذه القضايا مناقشات نشطة، وأظن أنه من الإنصاف القول إننا لبينا ذلك النداء. ولكن التاريخ سيسجل أننا في خضم خلافاتنا تصرفنا بعزم وتصميم. وأظهرنا للعالم قوة وقدرة نظام الحكم الذاتي الأميركي على التكيف والتغلب على الصعاب.
لقد أُرسلنا جميعاً إلى واشنطن لننجز الأعمال للمواطنين. هذا هو الغرض من هذه الهيئة. وهذا هو معنى اليمين التي نقسمها. وهي مهمة تبقى في عنقنا.
إن إجراءات الكونغرس العاشر بعد المئة ستؤثر على أمن ورخاء بلدنا لفترة طويلة بعد انتهاء هذه الدورة. ودعونا نظهر لإوتنا الأميركيين، في عام الانتخابات هذا، أننا ندرك مسؤولياتنا ومصممون على القيام بها. ولنريهم أن الجمهوريين والديمقراطيين يمكنهم التنافس في سبيل الأصوات والتعاون في سبيل النتائج في نفس الوقت.
لقد حققنا تقدماً جيداً، من زيادة الفرص إلى حماية بلدنا. إلا أنه ما زالت أمامنا مهمات لم تنجز بعد، والشعب الأميركي ينتظر منا إنجازها.
ويجب أن نسترشد في الأعمال التي تنتظرنا بالفلسفة التي جعلت بلدنا عظيما. إننا كأميركيين، نثق بقدرة الأفراد على تقرير مصيرهم وصياغة مسار التاريخ. إننا نؤمن أن المرشد الذي يمكن التعويل عليه أكثر من أي مرشد آخر لبلدنا هو حكمة مواطنينا العاديين الجماعية. وعلينا بالتالي أن نضع ثقتنا، في كل ما نقوم به، بقدرة المواطنين الأحرار على اتخاذ قرارات حكيمة، وتمكينهم من تحسين حياتهم ومستقبلهم.
وعلينا، ولبناء مستقبل مزدهر، أن نأتمن أبناء الشعب على مالهم ونمكنهم من تنمية اقتصادنا. في الوقت الذي نجتمع فيه الليلة، يمر اقتصادنا بفترة من عدم اليقين. لقد أضافت أميركا وظائف جديدة لمدة قياسية بلغت 52 شهراً متواصلة، ولكن الوظائف تزداد الآن بصورة أبطأ. لقد ارتفعت الأجور، ولكن أسعار الأغذية والبنزين ارتفعت هي أيضا. إن الصادرات آخذة في الارتفاع، ولكن سوق العقارات ضعفت. ويتم التعبير حول الموائد في مطابخ البيوت في جميع أنحاء بلدنا عن القلق بشأن مستقبلنا الاقتصادي.
يمكن للأميركيين أن يشعروا بالثقة بشأن نمونا الاقتصادي على المدى الطويل. أما على المدى القصير، فنستطيع جميعاً أن نرى أن النمو أخذ يتباطأ. ولذا توصلت حكومتي في الأسبوع الماضي إلى اتفاق مع رئيسة مجلس النواب (نانسي) بيلوسي وزعيم الأقلية في مجلس النواب (جون) بينر على حزمة قوية للنمو تتضمن خفضاً ضريبياً للأفراد والعائلات وحوافز لاستثمارات مؤسسات الأعمال. وسيتلخص الإغراء (الذي ستواجهونه في الكونغرس) في تحميل مشروع القانون الكثير من الأمور الأخرى. إن من شأن ذلك أن يؤخره أو يخرجه عن مساره، وهما أمران مرفوضان. إن هذه اتفاقية جيدة ستبقي اقتصادنا في حالة نمو وشعبنا عاملاً في وظائفه. ويتعين على هذا الكونغرس إقراره بأسرع ما يمكن.
وهناك أمور أخرى علينا القيام بها في مجال الضرائب. إن معظم التخفيض الضريبي الذي قدمناه خلال السنوات السبع الماضية سيلغى ما لم يتخذ الكونغرس إجراءات لصيانته. ويجادل البعض في واشنطن بأن السماح بانتهاء سريان مفعول تخفيف عبء الضرائب لا يشكل زيادة ضرائب. حاولوا شرح ذلك لـ116 مليون دافع ضرائب أميركي سيرون ضرائبهم ترتفع بما معدله 1800 دولار في العام. وقال آخرون إنهم شخصياً سيسعدهم دفع ضريبة أعلى. إنني أرحب بحماسهم، ويسرني أن أبلغهم أن دائرة جباية الضرائب تقبل الشيكات والحوالات البريدية.
إن معظم الأميركيين يعتقدون أن ضرائبهم مرتفعة بما فيه الكفاية. ومع وجود جميع الضغوط الأخرى على ميزانية العائلات الأميركية، ينبغي ألا تدفع إلى الشعور بالقلق من أن الحكومة الفدرالية ستقضم حصة أكبر من دخلها. وهناك طريقة واحدة لا غير للقضاء على عدم اليقين هذا: اجعلوا الخفض الضريبي دائما. ويجب أن يعرف أعضاء الكونغرس: إذا وصل مكتبي أي مشروع قانون يرفع قيمة الضرائب، فإنني سأرفضه مستخدماً حق الفيتو. ويتعين علينا، كما نأتمن الأميركيين على مالهم، أن نستحق الثقة التي يضعونها فينا من خلال إنفاق الدولارات المتوفرة من ضرائبهم بحكمة. وسوف أرسل لكم في الأسبوع القادم ميزانية تلغي، أو تخفض إلى حد كبير، 151 برنامجاً مبذراً أو متخماً تبلغ قيمتها مجتمعة أكثر من 18 مليار دولار. وسوف تبقي هذه الميزانية أميركا في مسارها نحو تحقيق فائض في الميزانية في عام 2012. يتعين على العائلات الأميركية أن تحقق توازن ميزانياتها ويجب على حكومتها القيام بذلك أيضا.
إن إفراد الكونغرس أموالاً لأغراض مخصصة، لمشاريع مصالح خاصة يتم دسها في أحيان كثيرة خلسةً في اللحظة الأخيرة، دون نقاش أو مداولة، يقوض ثقة الشعب بحكومته. وقد طلبت منكم في العام الماضي أن تقوموا طوعاً بتقليص عدد وكلفة هذه الإفرادات إلى النصف. كما طلبت منكم التوقف عن دس إفراد المخصصات للمشاريع الخاصة في تقارير اللجان التي لا يتم حتى التصويت عليها. ولم يتم تحقيق أي من الهدفين للأسف. ولذا فإنني سأقوم الآن، إذا ما أرسلتم إلي مشروع قانون مخصصات لا يقلص عدد وكلفة إفراد أموال لمشاريع مخصصة إلى النصف، بإعادته إليكم مع رفضي مستخدما حق الفيتو. وسوف أصدر غداً أمراً تنفيذياً إلى وكالات الحكومة الفدرالية بأن تغفل في المستقبل أي إفراد لمشروع مخصص لم يصوت الكونغرس عليه. فإن كانت هذه المواد تستحق التمويل حقا، ينبغي أن يناقشها الكونغرس علنا وأن يصوت عليها.
إن مسؤولياتنا المشتركة تتخطى حدود أمور الضرائب والإنفاق.
في ما يتعلق بالمساكن، يتعين علينا أن نضع ثقتنا في الأميركيين ونعطيهم مسؤولية تملك المنازل وأن نمكنهم ونمنحهم القدرات لتجاوز الأوقات المضطربة في السوق العقاري. لقد شكلت حكومتي ائتلاف "الأمل الآن،" الذي يساعد حالياً الكثير من أصحاب المنازل الذين يشقون طريقهم بجهد كبير على تجنب حبس الرهن (حرمانهم من استعادة العقار المرهون). ويمكن للكونغرس أن يساعد حتى أكثر. إنني أطلب منكم الليلة أن تصدروا تشريعاً لإصلاح مؤسستي "فاني ماي" و"فريدي ماك"، ولتحديث دائرة العقارات الفدرالية، والسماح لوكالات العقارات التابعة للولايات بإصدار سندات معفاة من الضريبة لمساعدة أصحاب المنازل على إعادة تمويل الرهن. هذه أوقات صعبة بالنسبة للعائلات الأميركية، ونحن نستطيع مساعدة عدد أكبر منها على الاحتفاظ بمنازله من خلال اتخاذنا هذه الخطوات.
ويتعين علينا، لبناء مستقبل من الرعاية الصحية ممتازة النوعية، أن نضع ثقتنا في قدرة المرضى والأطباء على اتخاذ القرارات الطبية وأن نمكّنهم ونمنحهم القدرات من خلال المعلومات الأفضل والخيارات الأفضل. إننا نتشاطر هدفاً مشتركا: جعل كلفة الرعاية الصحية محتملة إلى حد أكبر ويمكن لجميع الأميركيين الحصول عليها. وأفضل طريقة لتحقيق هذا الهدف هي زيادة الخيارات المتوفرة للمستهلك، لا السيطرة الحكومية. ولذا اقترحت وضع حد للتحيز في قوانين الضرائب ضد أولئك الذين لا يحصلون على تأمينهم الصحي من أصحاب العمل الذين يعملون لديهم. سيجعل هذا الإصلاح بمفرده التأمين الصحي الخاص في متناول الملايين، وأنا أحث الكونغرس على إصداره هذا العام. كما يجب على الكونغرس أن يوسع حسابات الادخار الصحي، ويستحدث خططاً صحية لمؤسسات الأعمال الصغيرة، ويعزز تكنولوجيا المعلومات الصحية، ويتصدى لوباء الدعاوى الطبية التافهة. وسوف نساعد، من خلال جميع هذه الخطوات، في ضمان كون القرارات التي يتم اتخاذها بشأن الرعاية الطبية يتم اتخاذها ضمن خصوصية مكتب طبيبك لا في قاعات الكونغرس.
وفي ما يتعلق بالتعليم، يجب أن نثق بقدرة طلبتنا على تحصيل العلم إن منحوا الفرصة لذلك وأن نمكن الأهالي ونمنحهم القدرات ليطالبوا مدارسنا بتحقيق نتائج. هناك في الأحياء السكنية في جميع أنحاء بلدنا أولاد وبنات لديهم أحلام، والتعليم الجيد هو أملهم الوحيد لتحقيقها. لقد تكاتفنا قبل ست سنوات لإصدار قانون "عدم تخلف أي طفل عن الركب،" ولا يمكن لأحد اليوم إنكار نتائجه. لقد حصل طلبة الصفين الرابع والثامن في العام الماضي على أعلى نقاط مسجلة تم الحصول عليها في الرياضيات. والنقاط التي يحصلونها في القراءة آخذة في الارتفاع. وقد سجل الطلبة الأميركيون- الأفارقة والطلبة المتحدرون من دول ناطقة بالإسبانية أعلى معدلات يسجلونها على الإطلاق. ويتعين علينا الآن العمل معاً لزيادة المساءلة والمحاسبة، وزيادة المرونة الممنوحة للولايات والمناطق، وتقليص عدد الطلبة الذين ينقطعون عن الدراسة قبل إتمام المرحلة الثانوية، وتوفير المساعدة الإضافية للمدارس التي تشق طريقها بصعوبة. أعضاء الكونغرس: إن قانون عدم تخلف أي طفل عن الركب إنجاز حققه الحزبان معا. وهو يحقق النجاح. ونحن مدينون لأطفال أميركا وأهاليهم ومعلميهم بواجب تعزيز هذا القانون الجيد.
كما يجب علينا أيضاً أن نقوم بالمزيد لمساعدة الأحداث عندما لا تكون مدارسهم على المستوى المطلوب. وبفضل منح فرص مقاطعة كولومبيا التي وافقتم عليها، وجد أكثر من 2600 من أفقر الأحداث في عاصمة بلدنا أملاً جديداً إما في مدارس دينية أو في مدارس أخرى غير حكومية. والمؤسف هو أن هذه المدارس آخذة في الاختفاء بمعدلات مرعبة في الكثير من المناطق الفقيرة في وسط المدن الأميركية. ولذا سأعقد قمة في البيت الأبيض تهدف إلى تعزيز هذه السبل الحيوية إلى تحصيل العلم. وإنني أطلب منكم، لفتح أبواب هذه المدارس أمام مزيد من التلاميذ، دعم برنامج جديد ميزانيته 300 مليون دولار يدعى منح بيل للأطفال. وقد شاهدنا كيف تساعد منح بيل طلبة الجامعات من ذوي الدخل المحدود على تحقيق جميع إمكانياتهم. وقد قمنا معاً بزيادة حجم ونطاق هذه المنح. ولنعمل الآن بنفس هذه الروح للمساعدة في تحرير الأطفال الفقراء حبيسي المدارس الحكومية الفاشلة.
وفي ما يتعلق بالتجارة، يجب أن نثق بقدرة العمال الأميركيين على التنافس مع أي كان في العالم وأن نمكنهم ونمنحهم القدرات من خلال فتح أسواق جديدة في الخارج. إن نمونا الاقتصادي يعتمد اليوم بشكل متزايد على قدرتنا على بيع السلع والمحاصيل الزراعية والخدمات الأميركية في جميع أنحاء العالم. ولذا نعمل حالياً على إزالة الحواجز التي تقف في طريق التجارة والاستثمار أينما أمكننا ذلك. ونعكف على العمل في سبيل استكمال دورة مفاوضات الدوحة التجارية بنجاح، ويجب علينا التوصل إلى اتفاقية جيدة هذا العام. وفي نفس الوقت، نسعى إلى الفرص لفتح أسواق جديدة من خلال إقرار اتفاقيات التجارة الحرة. وإنني أشكر الكونغرس لمصادقته على اتفاقية جيدة مع بيرو. وأطلب منكم الآن الموافقة على الاتفاقيات مع كولومبيا وبنما وكوريا الجنوبية. إن الكثير من منتجات تلك الدول تدخل الولايات المتحدة الآن بدون أي رسوم جمركية، ولكن الكثير من منتجاتنا تواجه رسوماً مرتفعة جداً في أسواقها. وستؤدي هذه الاتفاقيات إلى توفير الظروف المتماثلة للطرفين. وستتيح لنا وصولاً أفضل إلى حوالى مئة مليون زبون. وسوف تدعم وظائف جيدة لأفضل العمال في العالم: أولئك الذين يحمل ما ينتجونه عبارة "صنع في الولايات المتحدة الأميركية."
كما أن هذه الاتفاقيات تعزز المصالح الأميركية الاستراتيجية. وستكون أول اتفاقية ترفع إليكم هي الاتفاقية مع كولومبيا، صديقة أميركا التي تواجه العنف والإرهاب وتحارب تجار المخدرات. وإن نحن أخفقنا في إقرار هذه الاتفاقية، فإننا سنشجع مروجي الغوغائية في نصف كرتنا. فعلينا إذن أن نوحد صفوفنا ونقر هذه الاتفاقية ونثبت لجيراننا في المنطقة أن الديمقراطية تؤدي إلى حياة أفضل.
إن التجارة تجلب وظائف أفضل وخيارات أفضل وأسعاراً أفضل. ولكن التجارة يمكن أن تعني بالنسبة لبعض الأميركيين فقدان عملهم، وتقع على عاتق الحكومة الفدرالية مسؤولية المساعدة. وإنني أطلب من الكونغرس معاودة إصدار وإصلاح مساعدة التكيف مع التجارة، كي نتمكن من مساعدة العمال الذين فقدوا عملهم على تعلم مهارات جديدة والعثور على أعمال جديدة.
ويتعين علينا لإقامة مستقبل من أمن الطاقة أن نثق في العبقرية الخلاقة التي يتسم بها البحاثة الأميركيون والمغامرون بتأسيس المشاريع التجارية وأن نمكّنهم ليكونوا رواد جيل جديد من تكنولوجيا الطاقة النظيفة. إن أمننا وازدهارنا وبيئتنا تتطلب تقليص اعتمادنا على البترول. وقد طلبت منكم في العام الماضي إصدار تشريع لتقليص استهلاك البترول خلال العقد القادم، وقد استجبتم طلبي. وسوف نتخذ الخطوات التالية معا: فلنمول تكنولوجيات جديدة يمكنها توليد الطاقة الكهربائية من الفحم في نفس الوقت الذي تعزل فيه ما ينبعث من الكربون وتخزنه. ولنقم بزيادة استخدام التيار الكهربائي المنتج من الطاقة المتجددة ومن الطاقة النووية التي لا تنبعث عنها أي غازات. ولنواصل الاستثمار في تكنولوجيا البطاريات المتقدمة والوقود المتجدد لكي تعمل بها سيارات وشاحنات المستقبل. ولننشئ صندوقاً دولياً للتكنولوجيا النظيفة، سيساعد دولاً نامية كالصين والهند على استخدام مصادر الطاقة النظيفة إلى حد أكبر. ولنستكمل إبرام اتفاقية دولية تنطوي على إمكانية إبطاء تعاظم حجم الغازات المسببة للاحتباس الحراري ثم توقفه وتؤدي في نهاية المطاف إلى تناقصه. ولن تكون هذه الاتفاقية فعالة إلا إذا تضمنت التزامات من قبل كل اقتصاد رئيسي ولا تسمح لأي منها بتجنب ما يترتب عليه. والولايات المتحدة ملتزمة بتعزيز أمن طاقتنا ومجابهة تغير المناخ العالمي. وتكمن أفضل طريقة لتحقيق هذه الأهداف في مواصلة أميركا تصدر السير في الطريق نحو تطوير تكنولوجيا أكثر نظافة وفعالية.
ويتعين علينا، كي نحافظ على قدرة أميركا على التنافس في المستقبل، أن نضع ثقتنا في مهارة علمائنا ومهندسينا وأن نمكنهم من السعي إلى اختراقات الغد. وقد أصدر الكونغرس في العام الماضي تشريعاً يدعم مبادرة التنافسية الأميركية، ولكنه لم يستكمل ذلك بتخصيص التمويل اللازم له. وهذا التمويل أساسي للمحافظة على تفوقنا العلمي. وإنني أطلب من الكونغرس مضاعفة الدعم الفدرالي للأبحاث الأساسية حاسمة الأهمية في العلوم الفيزيائية وضمان بقاء أميركا أكثر البلدان حيوية على وجه الأرض.
وفي ما يتعلق بمسائل العلوم والحياة، يتعين علينا أن نضع ثقتنا بروح الإبداع التي يتسم بها بحاثتنا في المجال الطبي وأن نمكّنهم ونمنحهم القدرات لاكتشاف علاجات جديدة في نفس الوقت الذي يحترمون فيه الحدود الأخلاقية. وقد شاهدنا في تشرين الثاني/نوفمبر إنجازاً يمثل نقطة تحول عندما اكتشف العلماء طريقة لإعادة برمجة خلايا جلد أخذت من بالغين بحيث أصبحت تتصرف وكأنها خلايا جذعية جنينية. وينطوي هذا التقدم المفاجئ على احتمال تمكيننا من تجاوز نقاشات الماضي الباعثة على الشقاق من خلال توسعة حدود الطب بدون القضاء على الحياة البشرية. وعليه، فإننا سنزيد التمويل لهذا النوع من الأبحاث الطبية الأخلاقية. ويتعين علينا أيضاً، أثناء استكشافنا سبل الأبحاث الواعدة بالنجاح، ضمان كون كل حياة تعامل بالكرامة التي تستحقها. وبالتالي، فإنني أدعو الكونغرس إلى إصدار تشريع يحظر الممارسات غير الأخلاقية كشراء الحياة البشرية أو بيعها أو تسجيل براءة اختراع بها أو استنساخها.
وفي ما يتعلق بالأمور القانونية، علينا أن نضع ثقتنا في حكمة مؤسسي دولتنا ونمكّن القضاة الذين يفهمون أن الدستور يعني ما يقوله. وقد رفعت أسماء مرشحين للسلك القضائي سيصدرون أحكامهم على أساس حرفية القانون، لا أهواء القاضي. ويواجه الكثير من هؤلاء المرشحين عرقلة غير منصفة. فهم يستحقون تثبيت تعيينهم، ويجب على مجلس الشيوخ أن يصوت على ترشيح كل منهم بسرعة إما بالموافقة عليه أو رفضه. وفي المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء بلدنا، علينا أن نثق بطيبة قلب أبناء الشعب الأميركي ونمكنهم من خدمة جيرانهم المحتاجين. وقد اكتشف الكثير من أشقائنا المواطنين خلال الأعوام السبعة الماضية أن سبيل السعي إلى السعادة يقود إلى طريق الخدمة. وقد تطوع الأميركيون بأعداد قياسية. والتبرعات للجمعيات الخيرية أكثر اليوم من أي وقت مضى. وقد أخذت المنظمات الخيرية الدينية في جلب الأمل إلى جيوب من اليأس، بدعم جديد من الحكومة الفدرالية. وأطلب منكم، للمساعدة في ضمان المعاملة المتساوية للمنظمات الخيرية الدينية لدى تنافسها في سبيل الحصول على التمويل من الحكومة الفدرالية، أن تمددوا الخيار الخيري ليصبح دائما. إن جيوش الرأفة تواصل الزحف الليلة إلى يوم جديد في منطقة الساحل الخليجي. والولايات المتحدة تفخر بقوة وقدرة سكان هذه المنطقة على التكيف. وإننا نؤكد مجدداً تعهدنا بمساعدتهم على البناء بشكل أقوى وأفضل من السابق. ويسرني أن أعلن الليلة أننا سنستضيف في نيسان/إبريل القادم قمة أميركا الشمالية، لكندا والمكسيك والولايات المتحدة، في مدينة نيو أورلينز العظيمة.
وهناك تحديان ملحان آخران أثرتهما أمام هذه الهيئة مراراً وتكراراً، وأخفقت هذه الهيئة في معالجتهما: الإنفاق على برامج الاستحقاقات والهجرة.
إن كل عضو في هذه الهيئة التشريعية يعرف أن الإنفاق على برامج الاستحقاقات كالضمان الاجتماعي والضمان الصحي (مدكير) والرعاية الصحية للفقراء (مديكيد) يرتفع بشكل أسرع مما يمكننا احتماله. وكلنا نعرف الخيارات المؤلمة التي تنتظرنا إن ظلت أميركا سائرة في هذا الطريق: زيادات ضخمة في الضرائب، وتقليص كبير في الخدمات، أو عجز يشل قدراتنا. وقد قدمت مقترحات مفصلة لإصلاح هذه البرامج. وأطلب الآن من أعضاء الكونغرس أن تقدموا اقتراحاتكم وتتوصلوا إلى حل مشترك بين الحزبين لصيانة هذه البرامج الحيوية لأبنائنا وأحفادنا.
إن التحدي الآخر الملح هو الهجرة. فأميركا بحاجة إلى ضمان أمن حدودنا، ولذا فإن حكومتي تتخذ بمساعدة منكم خطوات لفعل ذلك. كما أننا بصدد تعزيز العمل في الموقع والعمل على تطوير الأسيجة والتكنولوجيا لمنع العبور غير القانوني، وأنهينا بفعالية سياسية "إلقاء القبض وإطلاق السراح" على الحدود. وسنكون بنهاية هذا العام قد ضاعفنا عدد الحرس العاملين على الحدود. ومع ذلك فإن علينا أن نقر أيضا بأننا لن نستطيع أبدا أن نؤمّن حدودنا حتى نوجد طريقة قانونية للعمال الأجانب كي يأتوا إلى هنا ويدعموا اقتصادنا. وسيؤدي ذلك إلى رفع الضغط عن الحدود ويمكّن العاملين على تطبيق القانون من تركيز اهتمامهم على أولئك الذين يضمرون لنا الأذى. ويجب علينا أيضا أن نجد الطريقة الإنسانية المعقولة للتعامل مع أولئك الناس الموجودين بطريقة غير مشروعة. فالهجرة غير المشروعة مسألة معقدة لكن يمكن حلها. ويجب حلها بأسلوب يعزز قوانيننا وأسمى مثلنا، فهذا هو هم شعبنا هنا في الوطن. لكن بناء مستقبل مزدهر لمواطنينا يعتمد أيضا على مجابهة أعدائنا في الخارج ونشر الحرية في مناطق العالم المضطربة.
إن سياستنا الخارجية قائمة على مقدمة منطقية واضحة وهي أننا نثق بأن الشعوب ستختار المستقبل الذي تسوده الحرية والسلام عندما تتاح لها الفرصة لذلك. فقد شهدنا في السنوات السبع الماضية لحظات مثيرة في تاريخ الحرية. فقد رأينا المواطنين في جورجيا وأوكرانيا ينهضون تأييدا لحقهم في انتخابات حرة ونزيهة. وشهدنا الشعب في لبنان يتدفق في الشوارع مطالبا باستقلاله. ورأينا الأفغان يخرجون من ربقة طغيان طالبان ليختاروا رئيسا جديدا وبرلمانا جديدا. ورأينا العراقيين المبتهجين وهم يرفعون أصابعهم المصبوغة بالحبر (إشارة إلى إدلائهم بأصواتهم في الاقتراع) محتفلين بحريتهم. وكانت مشاهد الحرية تلك مصدر إلهام لنا.
في السنوات السبع الماضية أيضا رأينا مشاهد نبهت مشاعرنا. فقد شهدنا جماعات المحزونين في لبنان وباكستان وهم يحملون توابيت الموتي من أحبائهم الذين ماتوا علي يدي الذين اغتالوهم. وشهدنا الضيوف في الأعراس وملابسهم الفاخرة مخضبة بالدم يترنحون مذهولين هاربين من فندق بالأردن، وشدها أفغانا وعراقيين وقد مزقتهم التفجيرات في المساجد والأسواق، ورأينا القطارات تمزقها القنابل في لندن ومدريد. وفي يوم صاف من أيام أيلول/سبتمبر فقدنا الآلاف من مواطنينا في لحظة. إن هذه المشاهد الرهيبة هي تذكرة قاتمة بأن الإرهابيين والمتطرفين، الناس الأشرار الذين يبغضون الحرية ويكرهون أميركا، يعارضون تقدم الحرية ويسعون إلى إخضاع الملايين لحكمهم العنيف.
ومنذ 11 أيلول/سبتمبر نقلنا المعركة إلى حيث أولئك الإرهابيون والمتطرفون. وسنبقى متخذين موقف الهجوم وسنواصل الضغط وسنطبق العدالة على أعداء أميركا.
إننا نخوض الصراع الإيديولوجي العقائدي الفاصل للقرن الحادي والعشرين. فالإرهابيون يعارضون كل مبدأ من مبادئ الإنسانية والكرامة التي نعتز بها. ومع ذلك فهناك أمر واحد في هذه الحرب على الإرهاب نتفق نحن وأعداؤنا عليه، وهو أن الرجال والنساء الأحرار في تقرير مصائرهم سيرفضون الإرهاب ويرفضون العيش تحت الطغيان. ولهذا يحارب الإرهابيون كي يحرموا الناس في لبنان والعراق وأفغانستان وباكستان والأراضي الفلسطينية من هذا الخيار. ولهذا السبب، وحرصا على أمن أميركا وسلام العالم نقوم بنشر الأمل والحرية.
ففي أفغانستان تقوم أميركا و25 من حلفاء حلف شمال الأطلسي (الناتو) و15 دولة من الدول الشريكة بمساعدة الشعب الأفغاني في الدفاع عن حريته وإعادة بناء بلده. والفضل يعود لأولئك العسكريين والمدنيين الشجعان في أن البلد الذي كان يوما ما ملاذا آمنا للقاعدة أصبح الآن ديمقراطية فتية يقبل فيها البنون والبنات على المدارس ويجري بناء الطرق والمستشفيات بينما يتطلع الشعب إلى المستقبل بأمل جديد. إن هذه النجاحات يجب أن تستمر. ولذا فإننا سنضيف 3,200 عنصر من مشاة البحرية إلى قواتنا في أفغانستان حيث سيقومون بمحاربة الإرهابيين وتدريب الجيش والشرطة الأفغانيين. فهزيمة طالبنا والقاعدة ضرورية لأمننا، وأنا أشكر الكونغرس على تأييده مهمة أميركا الحيوية في أفغانستان.
وفي العراق يقاتل الإرهابيون والمتطرفون كي يحرموا شعبا فخورا من حريته وينشئوا ملاذا آمنا لهم يشنون منه الهجمات على العالم. فقبل سنة كان أعداؤنا ينجحون في محاولتهم إغراق العراق في فوضى. ولذا أعدنا النظر في استراتيجيتنا وغيرنا نهجنا. فبدأنا طفرة في عدد القوات الأميركية في العراق، وكلفنا قواتنا بمهمة جديدة وهي العمل بالتعاون مع القوات العراقية على حماية الشعب العراقي ومطاردة العدو في معاقله وحرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن في أي مكان من البلاد.
وسرعان ما أدرك الشعب العراقي أن هناك شيئا مثيرا قد حدث. فأولئك الذين كانوا قلقين من إمكانية أن أميركا بصدد التخلي عنهم شهدوا بدلا من ذلك تدفق الآلالف من القوات الأميركية على بلدهم. رأوا قواتنا تدخل إلى أحيائهم وتطهرها من الإرهابيين وتستقر هناك لضمان عدم عودة العدو. ثم شهدوا قواتنا تأتي مع فرق إعادة إعمار المحافظات التي ضمت أفرادا من السلك الدبلوماسي الخارجي وغيرهم من الموظفين المدنيين المهرة تأتي للعمل على ضمان أن يتبع تحسن الوضع الأمني تحسن في الأحوال المعيشية اليومية. فقواتنا العسكرية والمدنيون يؤدون عملهم في العراق بشجاعة وتمايز فاستحقوا امتنان كل شعبنا لهم.
والعراقيون حققوا بدورهم طفرتهم الخاصة. ففي خريف العام 2006 ملّ شيوخ العشائر السنة وضاقوا ذرعا بوحشية القاعدة فبدأوا انتفاضة سميت "صحوة الأنبار." وانتشرت خلال العام الماضي حركات مماثلة في أنحاء البلاد. واليوم تضم هذه الحركة التي انطلقت من الجذور الشعبية أكثر من 80,000 مواطن عراقي يحاربون الإرهابيين. وفي بغداد تقدمت أيضا الحكومة إلى الأمام وأضافت أكثر من 100،000 جندي وشرطي جديد خلال العام الماضي.
وعلى الرغم من أن العدو ما زال يشكل خطرا وهناك عمل كثير ما زال بحاجة إلى تأديته، فإن الطفرتين الأميركية والعراقية قد أسفرتا عن نتائج لم يكن ليتصورها إلا نفر قليل منا قبل سنة فقط. فعندما التقينا في العام الماضي قال كثيرون إن احتواء العنف مستحيل. وها هي الهجمات الإرهابية الباهرة قد انخفضت وانخفض معها معدل الوفيات بين المدنيين، كما انخفض معدل القتل الطائفي.
وعندما التقينا في العام الماضي كانت المليشيات المتطرفة – وبعضها مسلحة ومدربة من قبل إيران – تثير الرعب في مناطق شاسعة من العراق. وها هي قوات الائتلاف والقوات العراقية بعد سنة قد قتلت أو ألقت القبض على مئات المقاتلين من المليشيات. والعراقيون على مختلف مشاربهم بدأوا يدركون تدريجيا أن هزيمة مقاتلي هذه المليشيات ضرورة حاسمة لمستقبل بلادهم.
وعندما التقينا في العام الماضي كانت للقاعدة ملاذات آمنة في كثير من المناطق العراقية، حتى أن قادتها عرضوا على القوات الأميركية ضمانة خروجها بأمان من البلاد. واليوم القاعدة هي التي تبحث عن المرور الآمن. فقد طردت من كثير من معاقلها التي كانت تحتلها وتمكنا في العام الماضي من أسر أو قتل آلاف المتطرفين في العراق بمن فيهم مئات القادة والأعوان البارزين في القاعدة. وفي الشهر الماضي بعث أسامة بن لادن بشريط مسجل حمل فيه بشدة على شيوخ العشائر العراقيين الذين انقلبوا على القاعدة واعترف بأن قوات الائتلاف ازدادت قوة في العراق. أيها السيدات والسادة، قد ينكر البعض أن الطفرة ناجحة، لكن الإرهابيين لا يشكون في ذلك. فالقاعدة هي التي تولي الأدبار في العراق وستلحق الهزيمة بهذا العدو.
وعندما التقينا في العام الماضي كان مستوى قواتنا في العراق في تزايد. واليوم، بسبب النجاح الذي ذكرته لكم لتوي نعمل على تطبيق سياسة "العودة على أساس النجاح" أي أن طفرة الزيادة في عدد القوات التي أرسلناها إلى العراق بدأت تعود إلى الوطن.
إن الفضل في هذا النجاح يعود لبطولة قواتنا وبراعة قادتنا. ولذا فإنني في هذه الليلة أريد أن أخاطب رجالنا ونساءنا في خطوط الجبهة مباشرة. فيا أيها الجنود والبحارة والطيارون ومشاة البحرية وخفر السواحل، لقد أديتم في العام الماضي كل ما طلبنا منكم وأكثر. ولذا فإن شعبنا ممتن ومقدر لكم شجاعتكم، ونحن فخورون بما أنجزتم. وإننا هذه الليلة في هذه القاعة الكريمة والشعب الأميركي شاهد علينا نتعهد لكم بأمانة بأنه سيكون لكم في الحرب التي تنتظركم كل ما تريدون لحماية أمتنا. وإنني أطالب الكونغرس بأن يتحمل مسؤولياته تجاه هؤلاء الرجال والنساء الشجعان بأن يوافق على التمويل الكامل لقواتنا.
لقد لقي أعداؤنا في العراق ضربات شديدة، ولكنهم لم يهزموا بعد، ولذا نتوقع أن هناك قتالا شديدا ينتظرنا. وهدفنا في العام القادم هو مواصلة البناء على المكاسب التي أحرزناها في العام 2007 بينما ننتقل إلى المرحلة التالية من استراتيجيتنا، وهي تحول القوات الأميركية من القيام بدور الطليعة وقيادة العمليات إلى مشاركة القوات العراقية ثم إلى مهمة الإشراف والحماية في ما بعد. وضمن هذا التحول الانتقالي عادت مجموعة قتالية للواء من الجيش ووحدة استطلاعية من مشاة البحرية إلى البلاد ولن يتم إرسال قوات بديلة لها. وستتبعها في الشهور القادمة أربعة ألوية إضافية وكتيبتان من مشاة البحرية. وإجمالي هذا يعني أن أكثر من 20,000 جندي من قواتنا سيعودون إلى الوطن.
وأي تخفيض في مستوى عدد القوات الأميركية في المستقبل سيعتمد على الظروف في العراق وعلى توصيات قادتنا. وقد حذر الجنرال بترايوس من أن التسرع في التخفيض قد يؤدي إلى "تفكك قوات الأمن العراقية واستعادة القاعدة الأرضية التي خسرتها وزيادة في العنف." أعضاء الكونغرس، يجب علينا بعد أن قطعنا هذا الشوط من الإنجاز أن لا نسمح لذلك بأن يقع.
سنعمل مع القادة العراقيين في العام القادم ونتعاون معهم وهم يزيدون البناء على التقدم الذي أحرزوه نحو التوافق السياسي. فقد بدأ السنة والشيعة الأكراد يتحدون على المستوى المحلي في سبيل استعادة مجتمعاتهم وإعادة بناء حياتهم. وينبغي لبغداد أن تماثل التقدم الذي تم إحرازه في المحافظات. وقد رأينا بوادر مشجعة. فالحكومة القومية تتقاسم عائدات النفط مع المحافظات. وأقر البرلمان مؤخرا قانوني التقاعد وقانون إصلاح لقانون استئصال البعث. وهو يناقش الآن قانونا لصلاحيات المحافظات وسلطاتها. غير أن الطريق ما زال طويلا أمام العراقيين. إلا أن المصالحة حاصلة بعد عقود من الدكتاتورية وآلام العنف الطائفي وهاهو الشعب العراقي يتولى زمام مستقبله.
لقد كانت المهمة في العراق صعبة وشاقة على بلادنا. لكن النجاح في مصلحة الولايات المتحدة الحيوية. فعراق حر سيحرم القاعدة من الملاذ الآمن. وعراق حر سيبين للملايين في الشرق الأوسط أن مستقبلا حرا ممكن التحقيق. وعراق حر سيكون صديقا لأميركا وشريكا في محاربة الإرهاب ومصدرا للاستقرار في جزء خطر من العالم.
وعلى نقيض ذلك، فإن فشل العراق من شأنه أن يشجع المتطرفين، ويقوي إيران، ويمنح الإرهابيين قاعدة يشنون منها هجمات جديدة على أصدقائنا، وحلفائنا، ووطننا. لقد أوضح العدو نواياه تماما. ففي الوقت الذي بدا فيه أن الزخم كان مواتيا لهم، صرح كبير قادة القاعدة في العراق بأنهم لن يستريحوا حتى يهاجمونا هنا في واشنطن. أيها الإخوة الأميركيون: ونحن لن نستريح أيضا. إننا لن نستريح حتى يهزم هذا العدو. علينا أن نقوم بالعمل الصعب اليوم، كي ينظر الناس إلى الوراء بعد سنين من الآن ويقولوا إن هذا الجيل واجه التحدي، وانتصر في قتال صعب، وخلف وراءه منطقة أكثر رجاء وأميركا أكثر سلاما. ونحن نقف أيضا في مواجهة قوى التطرف في الأرض المقدسة، حيث لدينا سبب جديد للأمل. لقد انتخب الفلسطينيون رئيسا يعترف بأن مواجهة الإرهاب ضرورية لتحقيق دولة يستطيع أبناء شعبه العيش فيها في كرامة وفي سلام مع إسرائيل. والإسرائيليون لديهم قادة يعترفون بأن وجود دولة فلسطينية مسالمة وديمقراطية سيكون مصدر أمن دائم. وهذا الشهر في رام الله، أكدت للقادة من الجانبين بأن أميركا ستفعل، وأنني سأفعل، كل ما في وسعنا لمساعدتهم على تحقيق اتفاق سلام يحدد الملامح الرئيسية لدولة فلسطينية بحلول نهاية هذا العام. لقد حان الوقت لكي تكون هناك أرض مقدسة تعيش فيها إسرائيل ديمقراطية وفلسطين ديمقراطية جنبا إلى جنب في سلام.
ونحن نقف أيضا في وجه قوى تطرف يجسدها النظام في طهران. إن حكام إيران يضطهدون شعبا طيبا وموهوبا. وحيثما تتقدم الحرية في الشرق الأوسط، يبدو أن النظام الإيراني يكون هناك لمعارضتها. إن إيران تمول وتدرب مليشيات في العراق، وتدعم إرهابيي حزب الله في لبنان، وتدعم جهود حماس لتقويض السلام في الأرض المقدسة. وطهران تطور أيضا صواريخ بالستية بعيدة المدى وتستمر في تطوير قدرتها على تخصيب اليورانيوم، الذي يمكن أن يستخدم لصنع سلاح نووي. رسالتنا للشعب الإيراني واضحة: لسنا على خصام معكم، ونحن نحترم تقاليدكم وتاريخكم، ونتطلع إلى اليوم الذي تنعمون فيه بحريتكم. ورسالتنا لقادة إيران أيضا واضحة: أوقفوا تخصيبكم النووي بصورة يمكن التثبت منها، كي يمكن بدء مفاوضات [معكم]. ولكي تنضموا مجددا إلى مجموعة الدول، كونوا واضحين بشأن نواياكم النووية وأعمالكم الماضية، وأوقفوا اضطهادكم في الداخل، وامتنعوا عن دعم الإرهاب في الخارج. ولكن قبل كل شيء، عليكم أن تعلموا هذا: إن أميركا ستجابه أولئك الذين يهددون جنودنا، وسنقف إلى جانب حلفائنا، وسندافع عن مصالحنا الحيوية في الخليج الفارسي. وعلى الجبهة الداخلية، سنستمر في اتخاذ كل إجراء قانوني وفعال لحماية بلدنا. هذا هو واجبنا الأسمى. ونحن ممتنون لأنه لم يكن هناك هجوم آخر على تراب بلادنا منذ 11 أيلول/سبتمبر. وهذا ليس بسبب افتقار إلى الرغبة أو الجهد من جانب العدو. لقد أوقفنا في الأعوام الستة الماضية هجمات عديدة، بما فيها مؤامرة ترتطم فيها طائرة بأعلى بناية في لوس أنجلوس وأخرى لنسف طائرة ركاب كانت متجهة إلى أميركا فوق المحيط الأطلسي. إن رجالا ونساء متفانين في حكومتنا يجهدون ليلا نهارا لمنع الإرهابيين من تنفيذ خططهم. وهؤلاء المواطنون الطيبون ينقذون أرواحا أميركية، وكل واحد في هذه القاعة مدين لهم بالشكر. ونحن مدينون لهم بشيء أكثر: مدينون لهم بمنحهم الأدوات التي يحتاجون إليها لإبقاء شعبنا سالما.
ومن أهم الأدوات التي نستطيع أن نقدمها لهم هي القدرة على مراقبة اتصالات الإرهابيين. فلحماية أميركا، نحن بحاجة لأن نعرف مع من يتحدث الإرهابيون، وما الذي يقولونه، وما الذي يخططونه. لقد أقر الكونغرس في العام الماضي تشريعا لمساعدتنا على عمل ذلك. ولكن لسوء الحظ، جعل الكونغرس مهلة التشريع تنتهي في 1 شباط/فبراير. وهذا يعني أنكم إذا لم تتصرفوا بحلول يوم الجمعة، فإن قدرتنا على رصد تهديدات الإرهابيين ستضعف وسيكون مواطنونا معرضين لخطر أكبر. يجب أن يضمن الكونغرس بأن تدفق المعلومات الاستخبارية الحيوية لن يتعطل. ويجب أن يجيز الكونغرس حماية من المسؤولية القانونية للشركات التي يعتقد أنها ساعدت في الجهود المبذولة للدفاع عن أميركا. لقد كان لدينا وقت طويل للنقاش. أما الآن فقد آن وقت العمل.
إن حماية بلدنا من أخطار قرن جديد يتطلب أكثر من استخبارات جيدة وقوات مسلحة قوية. إنه يتطلب أيضا تغيير الأوضاع التي تولد الاستياء وتتيح للمتطرفين أن يستغلوا اليأس. وعليه فإن أميركا تستخدم نفوذها لبناء عالم أكثر حرية، وأكثر رجاء، وأكثر عطفا. هذا انعكاس لمصلحتنا القومية ونداء ضميرنا.
إن أميركا تعارض الإبادة في السودان وتدعم الحرية في دول من كوبا إلى زمبابوي إلى بيلاروس وبورما.
وأميركا تقود الكفاح ضد الفقر في العالم، فضلا عن المبادرات القوية في التعليم والمساعدة الإنسانية. وغيرنا أيضا الطريقة التي نقدم بها المساعدة بإطلاقنا حساب تحدي الألفية. فهذا البرنامج يقوي الديمقراطية، والشفافية، وحكم القانون في الدول النامية، وإنني أطلب منكم أن تمولوا كليا هذه المبادرة المهمة.
إن أميركا تقود الكفاح ضد المجاعة العالمية. فاليوم، يأتي أكثر من نصف المساعدة الغذائية العالمية من الولايات المتحدة. وهذه الليلة أطلب من الكونغرس أن يؤيد اقتراحا مبتكرا بأن تقدم المساعدة الغذائية عن طريق شراء المحاصيل الزراعية مباشرة من المزارعين في العالم النامي، كي نستطيع أن نبني زراعة محلية ونساعد على كسر دورة الجوع.
وأميركا تقود الكفاح ضد المرض. بمساعدتكم، نعمل على تخفيض عدد الوفيات المتصلة بالملاريا في 15 دولة أفريقية إلى النصف. وخطة الطوارىء الخاصة بالإغاثة من الآيدز التي أطلقناها تعالج 1.4 مليون شخص. وفي استطاعتنا أن نجلب الشفاء والأمل لعدد أكبر بكثير. وعليه أطلب منكم أن تحافظوا على المبادىء التي غيرت السلوك وجعلت هذا البرنامج ينجح. وأدعوكم لأن تضاعفوا التزامنا الأولي بمكافحة فيروس أتش آي في./آيدز بالموافقة على مبلغ 30 بليون دولار إضافي خلال الأعوام الخمسة القادمة.
إن أميركا هي قوة من أجل الرجاء في العالم لأننا شعب عطوف، وبعض الأميركيين الأكثر عطفا هم أولئك الذين خطوا إلى الأمام لكي يحمونا. علينا أن نبقي على ثقتنا بجميع أولئك الذين جازفوا بأرواحهم وأعضائهم لكي نعيش في حرية وسلام. لقد زدنا خلال الأعوام السبعة الماضية تمويلنا لقدامى المحاربين بأكثر من 95 بالمئة. وإذ نزيد تمويلنا، علينا أن نصحح نظامنا الخاص بقدامى المحاربين لكي يلبي حاجات حرب جديدة وجيل جديد. وأهيب بالكونغرس أن ينفذ الإصلاحات التي أوصى بها السناتور بوب دول والوزيرة دونا شلالا، لكي نستطيع أن نحسن نظام الرعاية لمحاربينا الجرحى ونساعدهم على بناء حياة من الأمل، والوعد والكرامة.
وعائلات أفراد قواتنا المسلحة تضحي أيضا من أجل أميركا. إنها تتحمل ليال من انعدام النوم وكفاحا يوميا من أجل العناية بأطفالها بينما يخدم أحد أحبائها في مكان بعيد عن الوطن. إن لدينا مسؤولية أن نساعدها. وعليه أطلب منكم أن تنضموا إلي في توسيع حصولها على رعاية أطفالها، وإيجاد أفضليات توظيف لعائلات أفراد القوات المسلحة في الحكومة الفدرالية، والسماح لجنودنا بأن ينقلوا علاواتهم التعليمية غير المستعملة لزوجاتهم أو أزواجهن أو أطفالهم. إن عائلات أفراد قواتنا المسلحة تخدم بلادنا، وهي تلهم بلادنا، وهذه الليلة حان وقت أن تكرمها بلادنا.
إن سر قوتنا، وأعجوبة أميركا، هو أن عظمتنا لا تكمن في حكومتنا، بل في روح وتصميم شعبنا. عندما انعقد المؤتمر الفدرالي في فيلادلفيا عام 1787، كان ما يحافظ على وحدة بلادنا معا مواد الإتحاد، التي بدأت بالكلمات، "نحن المندوبون الموقعون أدناه." وعندما طلب من الحاكم موريس أن يكتب مقدمة لدستورنا الجديد، أجرى مراجعة مهمة استهلها بالكلمات: "نحن الشعب." لقد راهن آباؤنا المؤسسون، بوضعهم الثقة بالشعب، على أن في استطاعة دولة عظيمة ونبيلة أن تبني على الحرية التي تكمن في قلوب جميع الرجال والنساء. وبثقتها بالشعب، حولت أجيال متعاقبة ديمقراطيتنا الفتية الهشة إلى أقوى دولة على وجه الأرض ومنارة أمل للملايين. وما دمنا نثق بالشعب، فإن دولتنا ستزدهر، وحريتنا ستكون في مأمن، وحال اتحادنا سيبقى قويا. وعليه، هذه الليلة، وبالثقة بقوة الحرية، والثقة بالشعب، دعونا نبدأ في إنجاز عمل الشعب.
نهاية النص
|