Skip Navigation
You Are In: About Us > Latest Embassy News > Remarks of President Barack Obama - Ramadan Message
Skip Left Section Navigation

Press Releases

Remarks of President Barack Obama

Ramadan Message

August 22, 2009

On behalf of the American people – including Muslim communities in all fifty states – I want to extend best wishes to Muslims in America and around the world. Ramadan Kareem.

Ramadan is the month in which Muslims believe the Koran was revealed to the Prophet Muhammad, beginning with a simple word – iqra. It is therefore a time when Muslims reflect upon the wisdom and guidance that comes with faith, and the responsibility that human beings have to one another, and to God.

Like many people of different faiths who have seen Ramadan through our communities and families, I know this to be a festive time – a time when families gather and meals are shared.  But I also know that Ramadan is a time of intense devotion and reflection – a time when Muslims fast during the day and perform tarawih (TA-RA-WEEH) prayers at night, reciting and listening to the entire Koran over the course of the month.

These rituals remind us of the principles that we hold in common, and Islam’s role in advancing justice, progress, tolerance, and the dignity of all human beings.

For instance, fasting is a concept shared by many faiths – including my own Christian faith – as a way to bring people closer to God, and to those among us who cannot take their next meal for granted. And the support that Muslims provide to others recalls our responsibility to advance opportunity and prosperity for people everywhere. For all of us must remember that the world we want to build – and the changes that we want to make – must begin in our own hearts, and our own communities.

This summer, people across America have served in their communities – educating children, caring for the sick, and extending a hand to those who have fallen on hard times. Faith-based organizations, including many Islamic organizations, have been at the forefront in participating in this summer of service. And in these challenging times, this is a spirit of responsibility that we must sustain in the months and years to come.

Beyond America’s borders, we are also committed to keeping our responsibility to build a world that is more peaceful and secure.  That is why we are responsibly ending the war in Iraq. That is why we are isolating violent extremists while empowering the people in places like Afghanistan and Pakistan. That is why we strongly and actively support a two-state solution that recognizes the rights of Israelis and Palestinians to live in peace and security. And that is why America will always stand for the universal rights of all people to speak their mind, practice their religion, contribute fully to society and have confidence in the rule of law.

All of these efforts are a part of America’s commitment to engage Muslims and Muslim-majority nations on the basis of mutual interest and mutual respect. And at this time of renewal, I want to reiterate my commitment to a new beginning between America and Muslims around the world.

As I said in Cairo, this new beginning must be borne out in a sustained effort to listen to each other, to learn from each other, to respect one another, and to seek common ground. I believe an important part of this is listening, and in the last two months, American embassies around the world have reached out not just to governments, but directly to people in Muslim-majority countries.  And from around the world, we have received an outpouring of feedback about how America can be a partner on behalf of peoples’ aspirations.

We have listened. And like you, we are focused on pursuing concrete actions that will make a difference over time – both in terms of the political and security issues that I have discussed, and in the areas that you have told us will make the most difference in peoples’ lives.

These consultations are helping us implement the partnerships that I called for in Cairo – to expand education exchange programs; to foster entrepreneurship and create jobs; and to increase collaboration on science and technology, while supporting literacy and vocational learning. We are also moving forward in partnering with the OIC and OIC member states to eradicate polio, while working closely with the international community to confront common health challenges like H1N1 – which I know is of particular to concern many Muslims preparing for the hajj.

All of these efforts are aimed at advancing our common aspirations – to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our faith. It will take time and patient effort. We cannot change things over night, but we can honestly resolve to do what must be done, while setting off in a new direction – toward the destination that we seek for ourselves, and for our children. That is the journey that we must travel together.

I look forward to continuing this critically important dialogue and turning it into action. And today, I want to wish Muslims across America and around the world a blessed month as you welcome the beginning of Ramadan. May God’s peace be upon you.

 

نص رسالة أوباما الموجهة إلى المسلمين بمناسبة شهر رمضان الكريم

واشنطن، العاصمة

 الرئيس أوباما: باسم الشعب الأميركي - بمن في ذلك جميع المجتمعات الإسلامية في الولايات الأميركية

الخمسين - أود أن أتوجه بأصدق التمنيات للمسلمين في أميركا وحول العالم. رمضان كريم.

 إن رمضان هو الشهر الذي يعتقد المسلمون أن القرآن الكريم قد أنزل فيه على النبي محمد )صلى الله عليه

وسلم(، بدءا بكلمة بسيطة هي «اقرأ ». ولهذا فإنه وقت يتأمل فيه المسلمون في الحكمة والإرشاد اللذين

يصاحبان الإيمان، والمسؤولية التي يتحملها البشر تجاه بعضهم البعض، وتجاه الله تعالى.

وكالعديد من الناس من أتباع الديانات والمعتقدات الأخرى الذين شهدوا رمضان من قبل عبر مجتمعاتنا

وأسرنا، أعرف أن هذا الوقت هو وقت للاحتفال - وقت تجتمع فيه الأسر ويتم فيه تشاطر وجبات الإفطار.

ولكنني أعرف أيضا أن رمضان هو وقت للتقوى والتأمل الشديدين - وقت يصوم فيه المسلمون طوال النهار

ويؤدون فيه صلاة التراويح في الليل، إذ يقومون بقراءة كامل القرآن الكريم والاستماع إليه على مدى الشهر

الفضيل.

 إن هذه الطقوس تذكرنا بالمبادىء التي نتشاطرها جميعا وبدور الإسلام في الدفع قدما بقضايا العدالة

والتقدم والتسامح وكرامة جميع الكائنات البشرية.

 فعلى سبيل المثال، الصوم هو مبدأ تتشاطره الكثير من المعتقدات - بما فيها ديني المسيحي - كطريقة

لتقريب الناس من الله، ومن أولئك الذين هم بيننا ممن لا يستطيعون اعتبار وجبة طعامهم التالية أمرا

مسلما به. وإن الدعم الذي يقدمه المسلمون للآخرين إنما يستدعي التفكير بمسؤوليتنا نحن بالدفع قدما

بالفرص والرخاء للناس في كل مكان. ذلك لأن علينا جميعا أن نتذكر أن العالم الذي نريد بناءه - والتغييرات

التي نريد إحداثها - يجب أن تبدأ في قلوبنا وفي مجتمعاتنا.

 هذا الصيف عمل الناس عبر أميركا في مجتمعاتهم - معلمين الأطفال، ومعتنين بالمرضى، ومادين أيديهم

إلى أولئك الذين يعانون من أيام عصيبة. إن المنظمات القائمة على الإيمان، بما فيها الكثير من المنظمات

الإسلامية، كانت دائما في مقدمة المشاركين في صيف الخدمة العامة هذا. وفي هذه الأوقات العصيبة، فإن

هذه روح المسؤولية التي علينا الإبقاء عليها في الأشهر والسنوات القادمة.

 وبما يتعدى حدود أميركا، فإننا ملتزمون أيضا بمواصلة تحمل مسؤوليتنا نحو بناء عالم أكثر سلاما وأمنا.

ولهذا نقوم بإنهاء الحرب في العراق بطريقة مسؤولة. ولهذا نقوم بعزل المتطرفين العنيفين فيما نقوم

بتمكين الناس في أماكن مثل أفغانستان وباكستان. ولهذا فإننا ندعم بقوة ونشاط حل الدولتين الذي

يعترف بحقوق الإسرائيليين والفلسطينيين في العيش بسلام وأمن. ولهذا ستقف أميركا دائما مدافعة عن

الحقوق العالمية لجميع البشر المتمثلة في حرية الكلام وممارسة دينهم والمساهمة الكاملة في مجتمعاتهم

وأن تكون لديهم الثقة في سيادة القانون.

 كل هذه الجهود هي جزء من التزام أميركا بالتواصل مع المسلمين والدول ذات الأغلبيات المسلمة على أساس

المصلحة المشتركة والاحترام المتبادل. وفي هذه الفترة المتسمة بالتجديد، أود أن أكرر التأكيد على التزامي

ببداية جديدة بين أميركا والمسلمين في جميع أرجاء العالم.

 ومثلما قلت في القاهرة، فإن هذه البداية الجديدة ينبغي أن يتم تأكيدها عبر جهود مستديمة من إصغاء

الواحد منا إلى الآخر، وتعلُّم كل منا من الآخر، واحترام كل منا للآخر، والسعي للتوصل إلى أرضية

مشتركة. وإنني أعتقد أن جزءا مهما من ذلك هو الإصغاء، وخلال الشهرين الماضيين، كانت السفارات

الأميركية في جميع أنحاء العالم تتواصل، ليس مع الحكومات فحسب، وإنما مع الشعوب مباشرة في الدول

ذات الأغلبية المسلمة. ومن جميع أنحاء العالم تدفقت علينا ردود الفعل حول كيف يمكن لأميركا أن تصبح

شريكا مدافعا عن طموحات الشعب.

 لقد استمعنا. ومثلنا مثلكم، فإننا ركزنا على القيام بالأفعال الملموسة التي ستُحدث الفارق مع مرور

الزمن- بالنسبة للقضايا السياسية والأمنية على حد سواء، تلك التي تحدثت عنها، وفي المجالات التي

أخبرتمونا أنها ستُحدث الفارق أكثر من غيرها في حياة الشعوب.

 إن هذه المشاورات تساعدنا على تطبيق علاقة الشراكة التي دعوت إليها في القاهرة -- لتوسيع نطاق

برامج التبادل التعليمي؛ وتعزيز روح المغامرة التجارية وإيجاد فرص العمل؛ وزيادة التعاون في مجالي العلوم

والتكنولوجيا، وفي الوقت نفسه دعم برامج محو الأمية والتدريب المهني. وإننا نتحرك قدما في علاقة

الشراكة مع منظمة المؤتمر الإسلامي والدول الأعضاء فيها من أجل القضاء على مرض شلل الأطفال، فيما

نتعاون تعاونا وثيقا مع المجتمع الدولي لمواجهة التحديات الصحية المشتركة مثل فيروس الأنفلونزا إتش وان

إن وان - الذي أعلم أنه مثير للقلق لدى العديد من المسلمين الذين يستعدون لموسم الحج.

كل هذه الجهود تستهدف دفع طموحاتنا المشتركة نحو الأمام - من أجل العيش في سلام وأمن؛ من أجل

الحصول على التعليم والعمل بكرامة؛ من أجل أن نحب عائلاتنا ومجتمعنا وعقيدتنا. وهذا يستلزم جهدا

صبورا ويحتاج إلى وقت. إننا لا نستطيع أن نغير الأمور بين ليلة وضحاها، ولكننا نستطيع أن نقرر بأمانة أن

نفعل ما ينبغي فعله، فيما نتجه نحو اتجاه جديد - نحو الوجهة التي ننشدها لأنفسنا، ولأبنائنا. هذه هي

الرحلة التي ينبغي أن نقوم بها معا.

 إنني أتطلع قدما إلى مواصلة هذا الحوار البالغ الأهمية وتحويله إلى أفعال. واليوم أود أن أعرب عن تمنياتي

لجميع المسلمين في أميركا وفي جميع أرجاء العالم بشهر مبارك وأنتم تستقبلون بداية شهر رمضان.

 والسلام عليكم ورحمة الله